A s'andira

Cantu Populare
Armonizassione de Gian Paolo Mele

Dumìnica ando a missa
e mi l’intendo a cuba
dae s’oru ’e sa janna.
A s’andira a s’andira
andira andira lirò.

Dumìnica ando a missa
nàrali a mama tua
chi non si facat manna
ca so cante a issa
A s’andira a s’andira
andira andira lirò.

Dumìnica ando a s’ortu
a ora ’e mesu die
chin sa beste ’e broccau
A s’andira a s’andira
andira andira lirò.

Dumìnica ando a s’ortu
itt’est chi nas a mie,
archiliforzicau,
cara ’e cabaddu tortu.
A s’andira a s’andira
andira andira lirò.

Unu fundu ’e pirastru
est prontu a lu mazare
ca est in colore ’e oro
A s’andira a s’andira
andira andira lirò.

Unu fundu ’e pirastru
non ti brinchet su coro
fachemilu toccare
ca so pizzinnu mascru.
A s’andira a s’andira
andira andira lirò.

Sa càmpana ’e su Monte
la toccat un’istella
a ora feriada.
A s’andira a s’andira
andira andira lirò.

Sa càmpana ’e su Monte
pro sos colores, bella
ti nd’han a imbidiada
finas in s’orizzonte.
A s’andira a s’andira
andira andira lirò.

Una mela piperi
mi battin in zannàrju
in intro de una brocca
A s’andira a s’andira
andira andira lirò.

Una mela piperi
tottu paligorroppa
bucca de soricàrju
ocros de culumberi
A s’andira a s’andira
andira andira lirò.

Cantas bortas ti bramo
a risplendore ’e luna
a lucore de istella
A s’andira a s’andira
andira andira lirò.

Cantas bortas ti bramo
non dia disizare
fortuna sa prus bella
si m’amas cantu t’amo
A s’andira a s’andira
andira andira lirò.

Itte bella Nugoro
supra ’e una collina
chin s’istradone in mesu.
A s’andira a s’andira
andira andira lirò.

Itte bella Nugoro
amada signorina
pro itte lu lassas gai
s’amore chene attesu.
A s’andira a s’andira
andira andira lirò.

Scìu, scìu, sa pudda!
no m’imbruttes sos pannos
ca sun de s’ammorau
A s’andira a s’andira
andira andira lirò.

Scìu scìu, sa pudda
s’amore ’e tantos annos
torrau m’est a nudda.
A s’andira a s’andira
andira andira lirò.

Fantinos sedilesos
curren a caddu nudu
chene sedda e nen brilla
A s’andira a s’andira
andira andira lirò.

Fantinos sedilesos
unu caru saludu
a sas brostas famìllias
dae sos nugoresos.
A s’andira a s’andira
andira andira lirò.

Sos boes iscanesos
sun arande su pradu
sa zente est lamentosa
A s’andira a s’andira
andira andira lirò.

Sos boes iscanesos
un’istrinta ’e manu
rezzide affettuosa
dae sos nugoresos!
A s’andira a s’andira
andira andira lirò.

Settantaduos rios
falan dae Monte Santu
e abban su labore
A s’andira a s’andira
andira andira lirò.

Settantaduos rios
distruttos in piantu
dae unu frassu amore
pòveros òjos mios!
A s’andira a s’andira
andira andira lirò.

ita
A s'andira

Canto Popolare
Armonizzazione Gian Paolo Mele

Domenica vado a messa
e l’ascolto di nascosto
stando sull’uscio.
A s’andira a s’andira
andira andira lirò.

Domenica vado a messa
di’ a tua madre
che non è il caso che faccia la grande
dato che ho la sua stessa età.
A s’andira a s’andira
andira andira lirò.

Domenica vado all’orto
verso mezzogiorno,
col vestito di broccato.
A s’andira a s’andira
andira andira lirò.

Domenica vado all’orto,
cos’hai da criticarmi tu,
con quelle gambe storte
e quella faccia da cavallo riottoso?
A s’andira a s’andira
andira andira lirò.

Un albero di pere selvatiche
è pronto alla raccolta,
poiché i frutti son dorati.
A s’andira a s’andira
andira andira lirò.

Un albero di pere selvatiche,
non ti vada in tumulto il cuore,
fammelo toccare,
ché sono giovane e maschio.
A s’andira a s’andira
andira andira lirò.

La campana del Monte,
la suona una stella
a ora tarda.
A s’andira a s’andira
andira andira lirò.

La campana del Monte,
per i tuoi colori, bella,
ti hanno invidiata ovunque,
anche all’orizzonte.
A s’andira a s’andira
andira andira lirò.

Una mela pipèri
me la portano a gennaio
dentro una brocca.
A s’andira a s’andira
andira andira lirò.

Una mela pipèri
sei completamente gobba,
hai la bocca che sembra una topaia
e occhi che sembrano buchi nei muri
A s’andira a s’andira
andira andira lirò.

Quante volte ti desidero
quando risplende la luna
e al luccicar delle stelle.
A s’andira a s’andira
andira andira lirò.

Quante volte ti desidero
non desidererei
fortuna più grande
se mi amassi quanto ti amo.
A s’andira a s’andira
andira andira lirò.

Quanto è bella Nuoro,
posta sopra un colle,
con lo stradone che l’attraversa.
A s’andira a s’andira
andira andira lirò.

Quanto è bella Nuoro,
amata signorina
perché trascuri così l’amore
e non te ne prendi cura?
A s’andira a s’andira
andira andira lirò.

Scìu, scìu, gallinella
non mi sporcare i panni
ché sono del mio fidanzato.
A s’andira a s’andira
andira andira lirò.

Scìu, scìu, gallinella
l’amore di tanti anni
si è ridotto a nulla.
A s’andira a s’andira
andira andira lirò.

Fantini sedilesi
cavalcano a pelo
senza sella né briglie.
A s’andira a s’andira
andira andira lirò.

Fantini sedilesi,
un caro saluto
alle vostre famiglie
dai nuoresi!
A s’andira a s’andira
andira andira lirò.

I buoi scanesi
stanno arando il pascolo
la gente si lamenta.
A s’andira a s’andira
andira andira lirò.

I buoi scanesi,
ricevete un’affettuosa
stretta di mano
dai nuoresi.
A s’andira a s’andira
andira andira lirò.

Settantadue rivoli
scendono da Montesantu
e bagnano il frumento seminato.
A s’andira a s’andira
andira andira lirò.

Settantadue rivoli,
poveri i miei occhi,
distrutti e in pianto
a causa di un amore falso.
A s’andira a s’andira
andira andira lirò.

srd
Adios a Nùgoro

Poesia de Pippinu Mereu
Mùsica de Gian Paolo Mele

Terra fort’e gentile, custu cantu
est su saludu chi non t’appo dadu
in s’attu chi partinde, su piantu
cuss’estremu consolu m’at negadu.

Cale orfanu fizu, isconsoladu
passo sas dies, chin su coro affrantu
suspirend’a Nugoro profumadu
giardinu d’una rosa ch’amo tantu.

S’anim’est temperad’a su dolore,
ma non si calmat su coro, mischinu,
c’hat perdidu s’amabile fiore.

Si torro pro fortun’a su giardinu
nde sego cussa rosa de amore,
e mi l’assento surridente in sinu.

ita
Addio a Nuoro

Poesia di Peppino Mereu
Musica di Gian Paolo Mele

Terra forte e gentile, questo canto
è il saluto che non ti ho dato
quando, partendo, il pianto
mi ha negato questa ultima consolazione.

Come un orfano, sconsolato
passo i giorni con il cuore affranto
sospirando per Nuoro profumato
giardino di una rosa che amo tanto.

L’animo è temprato al dolore
ma non si calma il povero cuore,
che ha perduto l’adorato fiore.

Se per sorte tornerò al giardino
reciderò quella rosa di amore
e sorridendo la porterò sul cuore.

srd
Adios Nùgoro amada

Dae una poesia de calònicu Antoni Zoseppe Solinas
Mùsica de Gian Paolo Mele

Ca est già bennida s’ora
de partire dolorosa.
Già de purpura e de rosa
s’oriente si colorat.

Adios, Nugor amada,
prite parto a terr’anzena.
Cun crudelissima pena
ti lasso, terra istimada.

Frade, sorre, mama, amante
dilettos parente mios
chin su coro lacrimante
a tottus bos naro addio.

ita
Addio amata Nuoro

Da una poesia del canonico Antonio Giuseppe Solinas
Musica di Gian Paolo Mele

Ecco è già giunta la dolorosa
ora di partire!
L’oriente si colora
di porpora e di rosa.

Addio, Nuoro amata,
poiché parto per una terra a me estranea.
Con crudelissima pena
ti lascio, terra amata!

Fratello, sorella, madre, amata,
miei diletti parenti,
con il pianto nel cuore
a tutti voi dico addio.

srd
Apèrimi sa janna

Cantu populare
Armonizassione de Gian Paolo Mele

Apèrimi sa janna, o frisca rosa
ca so tremende che foza ’e canna.

Sa janna non l’apèrjo
finas ch’essit su sole in artu mare.

Apèrimi sa janna, o frisca rosa
ca so tremende che foza ’e canna.

Tue ses in su lettu e ti reposas
e a mie lassas in fora ’e sa janna.

Ca si nde ghirat babbu
in intro ti nde podet azzappare.

Che unu pellegrinu in sa campagna
pellegrinende sa bida penosa.

Apèrimi sa janna, o frisca rosa
ca so tremende che foza ’e canna.

ita
Aprimi la porta

Canto popolare
Armonizzazione di Gian Paolo Mele

Aprimi la porta, fresca rosa
perché tremo come una foglia di canna.

La porta non l’apro
finché non spunta il sole sul mare.

Aprimi la porta, fresca rosa
perché tremo come una foglia di canna.

Tu sei a letto e ti riposi
e mi lasci fuori dalla porta.

Perché se babbo rientra
ti può trovare dentro casa.

Come un pellegrino, in campagna,
in pellegrinaggio nella vita penosa.

Aprimi la porta, fresca rosa
perché tremo come una foglia di canna.

srd
Ave Maria (algherese)

Mùsica de Isabella Montanari
Armonizassione de Gian Paolo Mele

Ave Maria
plena de gràcia
nostre Senyor és amb Tu
beneita ses tu
mès de totes les dones
i beneit sigui
lo fill tou Jesus.
Santa Maria
mare de Déu
prega pels pobres pecadors,
que t’adoren,
ara i a l’hora
de la mort nostra
amen.

ita
Ave Maria (algherese)

Musica di Isabella Montanari
Armonizzazione di Gian Paolo Mele

Ave Maria
piena di grazia
il nostro Signore è con te
benedetta sei tu
più di tutte le donne
e benedetto sia il
tuo figlio Gesù.
Santa Maria,
madre di Dio,
prega per i poveri peccatori
che ti adorano
ora e nell’ora
della nostra morte
amen.

srd
Bisiones de Nùgoro

Paràgulas e mùsica de Gian Paolo Mele

Itte bella chi est Nugoro
ohi coro, oh bidda mea!
Pratta ’e crèsia, Bia Majore,
funtanedda comunale.
Unu carru in sa carrera,
toccos lascos de Ave Maria.
Unu muttu a sa bentana e
lena lena che bentu ’e mare
torra a sero una bisione e
lena lena che bentu ’e mare
una bisione, un’amore.
E torramus a Nugoro,
a Nugoro, bidda mea!

ita
Sogni di Nuoro

Testo e musica di Gian Paolo Mele

Quanto è bella Nuoro
mio cuore, mio paese!
La piazza della chiesa, la via Majore,
la fontanella comunale.
Un carro per la strada,
i rintocchi lenti dell’Ave Maria.
Un canto d’amore alla finestra e
leggero come brezza di mare
di nuovo la sera un sogno e
leggero come brezza di mare
un sogno, un amore.
E torniamo a Nuoro,
a Nuoro, paese mio!

srd
Bobore Ficumurisca

Paràgulas e mùsica de Franziscu Ganga “Mastru Predischedda”
Armonizassione de su Coro ’e Nùgoro

Bobore cando si tuccat
pro falare a Badde Mannna
a una manu sa canna
e a s’àttera su pischeddu.

Bidu l’hat un’aghideddu
e derettu si l’arriscat
Bobore Ficumurisca
siat nostru interzessore.
Siat nostru interzessore
Ficumurisca Bobore.

Falande in sa carrera
che cabaddu turronàrju
su collette juchet bàrju
che melone baroniesu.

A Bobore juchen presu
e ligau a reste frisca
Bobore Ficumurisca
siat nostru interzessore.
Siat nostru interzessore
Ficumurisca Bobore.

Ma su mere chi fit cubau
hat intesu s’istripittu
mi lu derettat a piccu
e in palas lia pistat.

A Bobore juchen presu
e ligau a reste frisca
Bobore Ficumurisca
siat nostru interzessore
Siat nostru interzessore
Ficumurisca Bobore.

ita
Bobore Ficumurisca¹

Testo e musica di Francesco Ganga noto “Mastru Predischedda”
Armonizzazione del Coro di Nuoro

Bobore quando esce
per andare a Badde Manna,
in una mano ha la canna
e nell’altra il cestino.

Ha visto un varco
e subito prova ad entrarci.
Bobore Ficumurisca
sia nostro intercessore.
Sia nostro intercessore
Ficumurisca Bobore!

Scendendo lungo la strada
come il cavallo di un torronaio
ha il colletto ingiallito
come un melone della Baronia.

Portano Bobore legato,
ammanettato con crine fresco.
Bobore Ficumurisca
sia nostro intercessore.
Sia nostro intercessore
Ficumurisca Bobore!

Ma il padrone, che era nascosto,
ha sentito il rumore dei passi furtivi,
ha rincorso Bobore fino ad acciuffarlo
e i fichi d’India glieli ha pestati sulle spalle.

Portano Bobore legato,
e legato con crine fresco.
Bobore Ficumurisca
sia nostro intercessore!
Sia nostro intercessore
Ficumurisca Bobore!

¹ Bobore Ficumurisca, tradotto letteralmente sarebbe Salvatore Fico d’India.

srd
Coro anninnò

Cantonedda populare e de Gian Paolo Mele
Mùsica de Gian Paolo Mele

Unu cantu ti peso a boche ’e ballu
chi sa mente in dillìriu mi ponet
e chi su coro mi ponet in turmentu.
Coro anninnò, coro anninnò
Duru du duru du
Coro anninnò anninnò,
si cheres bennere ajò
a sa binza a binnennare
tottus si cheren cojare
però non tenen partidu
in su mare b’happo bidu
tres piscadores pischende
in intro de una pischera
tres fundos de parma bera
b’hat ind’un’ortu serrau
tres mastros han fravicau
una crèsia a Santa Rosa
tres amantes pro un’isposa
sunu a tiradas de pare
tres prides ind’un’artare
nende sa missa mezore
tres puas ind’un’arbore
fruttos de cada zenia
tres melas e una pumpia
m’hana dau in sa dugana
tres benas una funtana
forman unu ribu solu
tres cherbos unu crapolu
juchen a su curre curre
tres cannones in sa turre
b’happo bidu in Buddusò
coro, anninnò, anninnò.

ita
Cuore mio anninnò¹

Testo popolare riadattato da Gian Paolo Mele
Musica di Gian Paolo Mele

Intono per te una canto a ritmo di ballo
che mi manda al settimo cielo
e mi mette il cuore sottosopra.
Cuore mio anninnò, cuore mio anninnò
Duru du duru du²
Cuore mio anninnò, anninnò
se vuoi venire, andiamo
alla vigna, a vendemmiare,
tutti si vogliono sposare
ma non hanno un buon partito,
nel mare ho visto
tre pescatori che pescano
dentro una peschiera,
tre alberi di palma vera
ci sono in un orto recintato,
tre muratori hanno edificato
una chiesa dedicata a Santa Rosa,
tre spasimanti litigano
per una sposa,
tre preti davanti a un altare
che celebrano la messa solenne,
tre marze in un albero
danno frutti di ogni tipo
tre mele e una pompìa³
mi hanno dato alla dogana,
tre sorgenti e una fontana
formano un solo fiume,
tre cervi
rincorrono un daino,
tre cannoni nella torre
ho visto a Buddusò
Cuore mio, anninnò, anninnò.

¹ Anninnò anninnò è una formula ritmica di incitazione, che di norma si usa nelle ninnenanne e che qui richiama il ballo.
² Cantare a duru duru, significa cantare cullando un bambino con un movimento ritmico.
³ Pompìa è un agrume che cresce solo in alcune zone della Sardegna, ed è coltivato soprattutto a Siniscola. Dalla Pompìa si fanno sia un liquore che un dolce tipico.

srd
Deus ti sarbet, Maria

Cantu populare
Armonizassione de Gian Paolo Mele

Deus ti sarbet, Maria,
chi ses de gràssias prena:
de gràssias ses sa bena e sa currente.

Su Deus onnipotente,
chin tecus est istau;
pro chi t’hat preserbau immaculada.

Beneitta e laudada,
supra tottus groriosa:
Ses mama, fiza e isposa de su Segnore.

Beneittu su fiore,
ch’est fruttu de su sinu:
Zesus, frore divinu, Segnore nostru.

Pregae a Fizu brostru
pro nois peccadores;
chi tottu sos errores nos perdonet.

Ei sa Gràssia nos donet,
in bida e in sa morte;
e in sa dizzosa sorte in Paradisu.

ita
Dio ti preservi, Maria

Canto popolare
Armonizzazione di Gian Paolo Mele

Dio ti preservi, Maria,
tu che sei piena di grazie!
Di grazie sei la sorgente e la corrente.

Dio onnipotente
è stato con te
e ti ha preservato immacolata.

Benedetta e lodata,
più di tutti gloriosa,
sei madre, figlia e sposa del Signore.

Sia benedetto il fiore
che è frutto del tuo seno:
Gesù, fiore divino, nostro Signore.

Prega tuo figlio,
per noi peccatori,
che ci perdoni tutti gli errori.

E ci doni la grazia
nella vita e nella morte,
e una fortunata sorte in Paradiso.

srd
Dispedia

Paràgulas e mùsica de Gian Paolo Mele

Pro more ’e Deus siat,
azudade a l’interrare
azudade a sepultare.

Colau est unu corbu malaittu,
e su pizzinnu s’est assucconau.

Colau est unu corbu traittore,
s’affettu mannu nostru nd’hat furau;
un’ùrulu ’e dolore chi su bentu
che battit dae Marreri a su Rosàriu.

Santa Maria, mama beneitta,
benie a m’alentare in su dolore;
gràssias pro un’amicu bos pedimus,
chi paset in sa pache ’e su Segnore.

Pro more ’e Deus siat!
Pro more ’e Deus siat!

ita
Commiato

Testo e musica di Gian Paolo Mele

Per l’amore di Dio
aiutateci a interrarlo
aiutateci a seppellirlo.

È passato un corvo maledetto,
e il bambino si è spaventato.

È passato un corvo traditore,
e si è preso il nostro grande affetto;
un urlo di dolore che il vento
porta da Marreri alla chiesa del Rosario.

Santa Maria, benedetta madre,
venite a consolarmi nel dolore;
vi chiediamo grazia per un amico
che riposi nella pace del Signore.

Per l’amore di Dio!
Per l’amore di Dio!

srd
Duru duru

Cantonedda populare e de Gian Paolo Mele
Mùsica de Gian Paolo Mele

Ballade ballade a bellu
ca m’azes appeicadu
a puntu chi so torradu
a manicare petta ’e masellu
ballade.

A b’andare a Biddanoba
ca ch’at zente divertida
a comare l’ana bida
chi si fit ballende in coa.

A pastore a pastore
a pastore a mi ch’andare
cando deo app’a torrare
sos mortos den esser bibos
adios Nugoro, adios.

Luchiedda Luchiedda
Luchiedda male chinta
su risu ’e su bichinau
cando addoppat s’ammorau
che lu bocat a ispintas
Luchiedda Luchiedda.

Luchiedda Luchiedda
sos seranos acabbaos
tue seredda non ses prus
torra torra a sa carrera
torra torra a fainare
tue seredda non ses prus.

ita
Duru duru¹

Testo popolare adattato da Gian Paolo Mele
Musica di Gian Paolo Mele

Ballate, ballate piano,
poiché mi avete calpestato
a che punto mi son ridotto
a mangiare la carne del macello
ballate.

Andiamo a Villanova
perché c’è gente che si sa divertire
hanno visto comare
che ballava da seduta.

A fare il pastore, a fare il pastore,
voglio andarmene a fare il pastore,
quando farò ritorno
i morti saranno vivi
addio, Nuoro, addio.

Lucietta, Lucietta
Lucietta dal fazzoletto malmesso
lo zimbello del vicinato
quando incontra il fidanzato
lo respinge a spintoni
Lucietta Lucietta

Lucietta Lucietta
son finiti i balli serali
non sei più la reginetta
torna, torna alla tua via
torna, torna a faticare
non sei più la reginetta della festa.

¹ Cantare a duru duru, significa cantare cullando un bambino con un movimento ritmico.

srd
Glòria

Paràgulas e mùsica de Gian Paolo Mele

Gloria gloria in sos artos Chelos
amistade a nois in sa terra.
Gloria gloria a su Babbu mannu,
a su Fizu e a s’Ispìridu Santu,
a sos ànzelos de sos Chelos
gloria gloria in sos artos Chelos
a s’infinidade ’e sa gloria
gràssia e onore rendimus, Segnore.

ita
Gloria

Testo e musica di Gian Paolo Mele

Gloria, gloria nell’alto dei Cieli
concordia a noi sulla terra.
Gloria, gloria a Dio Padre,
al Figlio ed allo Spirito Santo,
agli angeli del Paradiso,
gloria, gloria nell’alto dei Cieli,
all’immensità della gloria,
Signore, rendiamo grazie ed onori.

srd
Gosos de chida santa

Cantu populare
Armonizassione de Gian Paolo Mele

Pro fizu meu ispiradu
a manos de su rigore
sette ispadas de dolore
su coro m’han trapassau.

Truncau porto su coro
su pettus tengo frecciau
dae cando mi han leadu
su meu riccu tesoro.
Sette ispadas de dolore
su coro m’han trapassau.

In breve ora l’han mortu
pustis chi l’han catturadu
bindich’oras est istau
a sa ruche dae s’ortu
rebbentau l’hana mortu
chin sos corfos chi l’han dau.
Sette ispadas de dolore
su coro m’han trapassau.

Morte no mi lesses biba
morte non tardes piusu
ca sende mortu Zesusu
non podet viver Maria
unu fizu chi tenia
sa vida li han leadu.
Sette ispadas de dolore
su coro m’han trapassau.

ita
Canti della Settimana Santa

Canto popolare
Armonizzazione di Gian Paolo Mele

Per mio figlio morto
per mano di crudeli carnefici
sette spade di dolore
mi hanno trapassato il cuore.

Ho il cuore in pezzi
ho il petto trafitto da frecce
da quando mi hanno portato via
il mio grande tesoro.
Sette spade di dolore
mi hanno trapassato il cuore.

In poco tempo lo hanno ucciso
dopo averlo catturato
quindici ore è stato
sulla croce, dall’orto
massacrato, lo hanno ucciso
con le percosse che gli hanno dato.
Sette spade di dolore
mi hanno trapassato il cuore.

Morte, non lasciarmi viva
morte, non tardare più
perché, essendo morto Gesù,
non può vivere Maria
avevo un solo figlio
gli hanno tolto la vita.
Sette spade di dolore
mi hanno trapassato il cuore.

srd
Gosos de Sant’Antoni ’e Lodè

Dae una poesia de Diegu Mele
Melodia populare
Armonizassione de Gian Paolo Mele

Allegr’happo su runzinu
cando benit su beranu,
Antoni de Paduanu
preca pro su lodeinu.

Antoni chi sos cherveddos
ti làmpana che arvata
preca pro sos moitteddos,
chi lis facat bona annata,
ca si nono sa panata
chene mele ti l’achimus.

Antoni chi t’hana postu
in mesu ’e sos castannàrjos,
babbu tuo e babbu nostru
fin ghermanos primàrjos.
Sos ocros mùrinos bàrjos
ti lampan che gattulinu.

Antoni chi sa siènzia
la juches in su brinucu,
dae nos s’isperiènzia
de ucchidere su priducu
pro chi in sa mola ’e su trucu
non si facat su caminu.

Antoni mura cherimus
e chi l’achemas a coffas,
e nois ti promittimus
de ti facher sas prantoffas:
sa pedde chi ti ponimus
s’importat de marrucchinu.
Antoni de Paduanu
preca pro su lodeinu.

Sant’Anna cuccuri pinta
sorre de Santu Matteu,
Santu Juanne chin Deus
istan jocandesi a ispintas
alligros comente pintas
in mesu a conzos de binu.
Antoni de Paduanu
preca pro su lodeinu.

ita
Canti per Sant’Antonio di Lodè

Da una poesia di Diego Mele
Melodia popolare
Armonizzazione di Gian Paolo Mele

Il mio ronzino è allegro
quando arriva la primavera
Antonio da Padova
prega per i lodeini.

Antonio che hai il cranio
lucente come un vomere
prega per gli alveari
che sia per loro una buona annata
altrimenti sa panata
te lo faremo senza miele.

Antonio, che ti hanno messo
tra le piante di erica
tuo padre ed il nostro
erano cugini di secondo grado.
Gli occhi grigi screziati
ti lampeggiano come a un gatto.

Antonio, che la scienza
ce l’hai nel ginocchio
dacci l’esperienza, insegnaci
ad uccidere i pidocchi
affinché non si facciano strada
su per la nuca.

Antonio, vogliamo more
e vorremmo raccoglierne a ceste
e noi ti promettiamo
di farti le pantofole:
la pelle che utilizzeremo
se ne infischia del cuoio marocchino.
Antonio da Padova
prega per i lodeini.

Sant’Anna dai capelli chiari
sorella di san Matteo,
San Giovanni e Dio
giocano tra loro a spintoni
allegri come mezzette
in mezzo a boccali di vino.
Antonio da Padova
prega per i lodeini.

srd
In su monte ’e Gonare

Cantu populare
Mùsica de Giuseppe Rachel
Armonizassione de Gian Paolo Mele

In su monte ’e Gonare cantat una sirena,
cantat a notte e die.
In su monte ’e Gonare si non mi dan a tibe
mi trunco carchi bena
e mi lasso irbenare.

In su monte Ortobene regnat su Redentore,
protettore ’e Nugoro.
In su monte Ortobene, su santu Redentore
a tottus cheret bene, a tottus dat amore.

ita
Sul monte Gonare

Testo popolare
Musica di Giuseppe Rachel
Armonizzazione di Gian Paolo Mele

Sul monte Gonare canta una sirena,
canta notte e giorno.
Sul monte Gonare, se non mi danno te,
mi taglio qualche vena
e mi lascio dissanguare.

Sul monte Ortobene regna il Redentore,
protettore di Nuoro.
Sul monte Ortobene, il santo Redentore
vuol bene a tutti, a tutti dà amore.

srd
Mariedda

Dae una poesia de Pascale Dessanay
Mùsica de Gian Paolo Mele

Fit una die ’e iberru mala e fritta,
fit bentu, fit froccande a frocca lada
e Mariedda, tottu tostorada,
ghirabat chin sa brocca dae Istiritta.

Buffàndesi sas ungras, poveritta!
fachiat a cada passu s’arressada
e dae sa fardettedda istrazzulada
nch’essiat un’anchichedda biaitta.

Mentras andabat gai arressa arressa,
istabat annottandesi sa frocca
ch’imbiancabat una murichessa,

cando trabuccat… e a terra sa brocca!
Mariedda pranghende tando pessat
chi li cazzan su frittu chin sa socca!

ita
Marietta

Da una poesia di Pasquale Dessanay
Musica di Gian Paolo Mele

Era un giorno d’inverno, brutto e freddo,
c’era vento e nevicava a larghe falde
e Marietta, tutta intirizzita,
rincasava con la brocca da Istiritta.

Alitandosi le unghie, poveretta,
ad ogni passo faceva una sosta
e dalla gonnella lacera
spuntava una gambetta livida dal freddo.

Mentre procedeva così, con frequenti soste,
osservava i fiocchi di neve
che imbiancavano un gelso,

ma ecco che inciampa… e cade la brocca!
Mariedda, piangendo, allora pensa
che le toglieranno il freddo con la frusta!

srd
Memòrias

Paràgulas e mùsica de Gian Paolo Mele

Cantas tristas memòrias
in su coro m’ischidas,
sos benes de sa bida
sun tottu vana gloria.
Cantas tristas memòrias
guruttu ’e sa Codina
tottu sa bida mia
su coro e s’isperànzia
ti doe pro parte mia.

ita
Memorie

Testo e musica di Gian Paolo Mele

Quanti tristi ricordi
mi risvegli nel cuore,
i beni della vita
son tutti vanagloria.
Quanti tristi ricordi
vicolo di sa Codina
tutta la mia vita
il cuore e le speranze
ti do per parte mia.

srd
Miserere

Cantu populare
Armonizassione de su Coro ’e Nùgoro

Miserere mei, Deus,
secundum magnam
misericordiam tuam.
Amplius lava me
ab iniquitate mea:
et a peccato meo munda me.
Tibi soli peccavi,
et malum coram te feci:
ut iustificeris in sermonibus tuis,
et vincas cum iudicaris.
Miserere mei, Deus.

ita
Miserere

Canto popolare
Armonizzazione del Coro di Nuoro

Abbi pietà di me, o Dio,
secondo la tua
grande misericordia.
Inoltre, lavami
dalla mia iniquità
e mondami dal mio peccato.
Contro te solo peccai
e commisi il male al tuo cospetto:
perciò sei giusto quando parli,
retto nei tuoi giudizi.
Abbi pietà di me, o Dio.

srd
Ninna nanna de Anton’Istene

Dae una poesia de Antiocu Casula “Montanaru”
Mùsica de Gian Paolo Mele

Ninna nanna, pizzinnu, ninna nanna,
ti leo in coa e canto a duru duru,
dromi pizzinnu, dròmidi seguru
ca su cane ligadu hap’in sa gianna.

Babbu tou de pena nd’est pienu
cant’est pienu s’òrriu de trigu,
ma tue dromi, pizzinnu, in logu aprigu
cun cara tunda e ànimu serenu.

Si malos bisos faghes in su sonnu
tue non timas, nè piangas mai:
cando t’ischidas, t’ischidet mammai
nèndedi contos de nonna e de nonnu.

Unu cadditu t’happo a comporare
cun sedda bella e cun frenu de oro:
des andare in Caddura e Logudoro
e tott’a tie den invidiare.

Ti ponz’a coddu soga cun fusile
e duos canes ti peso pro cazza:
canes de Fonne, canes de arrazza
pro ti fagher difesa in su cuile.

E pois ti regalo elveghes chentu
e una tanca tottu fiorida,
una este de pannu colorida
e t’accumpagno finz’a Gennargentu.

Pois ti do una fortuna manna
pro chi mai in sa vida hapas dolore:
a la cheres? M’iscultet su Signore!
Ninna nanna, pizzinnu, ninna nanna!

ita
Ninna nanna per Antonio Stefano

Da una poesia di Antioco Casula “Montanaru”
Musica di Gian Paolo Mele

Ninna nanna, bambino mio, ninna nanna
ti prendo in grembo e canto “a duru duru”¹
dormi, bambino mio, dormi sereno
ché ho legato il cane all’ingresso.

Tuo padre è pieno di preoccupazioni
quanto è colmo il cesto di grano
ma tu dormi, bambino mio, al caldo
col viso disteso e l’animo sereno.

Se nel sonno farai brutti sogni,
non temere e non piangere mai:
quando ti svegli, sia mamma a svegliarti,
raccontandoti storie di nonna e nonno.

Ti comprerò un cavallino
con una bella sella e briglie d’oro:
andrai in Gallura e in Logudoro
e tutti quanti ti invidieranno.

Ti metto in spalla il fucile a tracolla
e allevo per te due cani da caccia:
cani di Fonni, cani di razza
per difenderti nell’ovile.

E poi ti regalo cento pecore,
e una tanca fiorita,
un vestito di panno colorato
e t’accompagno fino al Gennargentu.

E poi ti do una gran fortuna
perché mai nella vita tu conosca il dolore:
la vuoi? Il Signore mi ascolti!
Ninna nanna, bambino mio, ninna nanna!

¹ Cantare a duru duru, significa cantare cullando un bambino con un movimento ritmico.

srd
Non mi giamedas Maria

Cantu populare
Armonizassione de su Coro ’e Nùgoro

Sende mortu chin rigore
su Fizu ’e s’anima mia
non mi giamedas Maria
si non mama ’e dolores.
Giamademi s’attristada
giamademi s’afflizida
sa de dolos garrigada
sa de penas cunsumida.
Non mi giamedas Maria.

ita
Non chiamatemi Maria

Canto popolare
Armonizzazione del Coro di Nuoro

Poiché è morto atrocemente
il figlio dell’anima mia,
non chiamatemi Maria,
piuttosto madre dei dolori.
Chiamatemi la triste,
chiamatemi l’addolorata,
l’oppressa dai lutti,
la consumata dalle pene.
Non chiamatemi Maria.

srd
Non mi giamedas maria (fonnesa)

Cantu populare
Armonizassione de Gian Paolo Mele

Non mi giamedas Maria
ca so mama ’e dolores.
Cagliàdebos creaturas,
lassade piànghere a mie.
Sett’ispadas de dolore
su coro m’han trapassau.
Non mi giamedas Maria.

ita
Non chiamatemi Maria (fonnese)

Canto popolare
Armonizzazione di Gian Paolo Mele

Non chiamatemi Maria
poiché sono madre di dolori.
Tacete, o creature,
lasciate che a piangere sia io.
Sette spade di dolore
mi hanno trapassato il cuore.
Non chiamatemi Maria.

srd
Non potho reposare (A diosa)

Dae una poesia de Badore Sini
Melodia de Zoseppe Rachel
Armonizassione de Gian Paolo Mele

Non potho reposare amore e coro
pensende a tie so donzi momentu.
No istes in tristura prenda ’e oro
ne in dispiachere o pessamentu.
T’assicuro ch’a tie solu bramo,
ca t’amo forte t’amo, t’amo, t’amo.
Si m’esseret possibile d’anghelu
d’ispiritu invisibile piccabo
sas formas e furabo dae chelu
su sole e sos isteddos e formabo
unu mundu bellissimu pro tene,
pro poder dispensare cada bene.

ita
Non riesco a riposare (All’amata)

Da una poesia di Badore Sini
Melodia di Giuseppe Rachel
Armonizzazione di Gian Paolo Mele

Non riesco a riposare, amore e cuore,
penso a te di continuo.
Non essere triste, tesoro prezioso,
né dispiaciuta o preoccupata.
Ti assicuro che desidero te sola
perché ti amo moltissimo, ti amo, ti amo.
Se mi fosse possibile, d’angelo,
di spirito invisibile prenderei
le forme e ruberei dal cielo
il sole e le stelle e formerei
un mondo bellissimo per te
per poter dispensare ogni bene.

srd
Pilos de oro

Cantu populare e de Gian Paolo Mele
Mùsica de Gian Paolo Mele

Pèttena pèttena, pilos de oro
pèttena pèttena, pilos de prama.
Pèttena pèttena, pilos de oro
s’innamorau che benzat a dommo
furfurajeddu bellu de mama
pèttena pèttena pilos de prama.
Una cadena de chentu lòricas
chentu cabaddos tentat ligaos
chentu bisiones e un’amore.
Pèttena pèttena, pilos de oro
dormi tesoro, dormi chin mama.

ita
Capelli d’oro

Testo popolare e di Gian Paolo Mele
Musica di Gian Paolo Mele

Pettina, pettina, capelli d’oro
pettina, pettina, capelli di palma.
Pettina, pettina, capelli d’oro
il tuo amato venga a casa,
passerottino bello di mamma
pettina pettina, capelli di palma.
Una catena di cento anelli
custodisce cento cavalli legati,
cento sogni e un amore.
Pettina pettina, capelli d’oro
dormi, tesoro, dormi con mamma.

srd
Sa cherridora (Serra serra)

Dae una poesia de Pascale Dessanay e dae una cantonedda populare
Mùsica de Gian Paolo Mele

Serra serra, palas a terra
palas a muru, soriche mannu
si ch’intret in muru
e non si ch’essat finas a un’annu
sòriche mannu, sòriche mannu…

Itte pessas, galana cherridora,
a manu in sa massidda?
Abbandonada ti ses a pessamentos
chi donz’ora ti renden pessosa e attristada?

Cherre!… sos passos ch’intendes in fora
non sun passos de prima iscuricada…
Cherre… det benner… prus incantadora
li des parrer cherrende e impoddinada.

Su chilibru ti muttit a su ballu
chi fachet prus bianca sa farina;
lassa sos sognos, torra a su trabballu!

ita
La setacciatrice (Serra serra¹)

Da una poesia di Pasquale Dessanay e da un testo popolare
Musica di Gian Paolo Mele

Chiudi, chiudi, spalle a terra,
spalle al muro, un grande topo
entri nel muro
e non ne esca per un anno,
un grande topo, un grande topo…

A che pensi, bella setacciatrice,
con la mano sulla guancia?
Ti sei abbandonata a pensieri
che di continuo ti rendono meditabonda e triste?

Setaccia! I passi là fuori,
non sono passi dell’imbrunire.
Setaccia… Lui verrà… Più incantevole
gli sembrerai setacciando e infarinata.

Il setaccio ti richiama al ritmo
che rende bianca la farina.
Smetti di sognare, torna al lavoro!

¹ La cantilena “Serra serra” (“chiudi, chiudi” o “sega, sega”), accompagna i gesti di chi canta a un bambino facendo un movimento ritmato, come avviene, per esempio, quando si fa il “cavalluccio”. Tenendo il bambino per le manine, in grembo e faccia a faccia, lo si fa scendere all’indietro allargando le ginocchia (palas a terra), e poi lo si riporta seduto, più volte, accompagnandosi con la filastrocca.

srd
Sa còzzula

Melodia populare
Armonizassione de Banneddu Ruiu

A nde cheres de cozzula, Jubanna
si no t’hamus a dare pane lentu

In s’ortu meu bi pianto canna
chi cando creschet la moghet su bentu

Tue in artu mare navighende
attere corcat chin muzere tua

Sos chi juches in conca non sun puas
ma sun correddos chi ti sun creschende.

Su conziliadore est Ispanedda
su ch’hat lettu su còdizze penale.

S’annu passau in su mese ’e Nadale
s’han caddicau sa sughe nighedda

e commo sun chircande a Jubannedda
pro pacare sas montas de Pascale.

Prade Concheddu, santu bos credia
ma m’hazes caddicau sa serbidora.

Prade Concheddu bessiemiche a fora!
Non bi torrezas prus a dommo mia!

ita
La focaccia

Melodia popolare
Armonizzazione di Banneddu Ruiu

Vuoi della focaccia, Giovanna?
Altrimenti ti daremo pane non biscottato.

Nel mio orto pianterò delle canne
che, una volta cresciute, il vento agiterà.

Mentre tu navighi in alto mare,
qualcun altro va a letto con tua moglie.

Quelle che hai sulla testa non sono marze
ma sono piccole corna che ti stanno crescendo.

Il conciliatore è Ispanedda,
quello che ha letto il codice penale.

Lo scorso anno, nel mese di dicembre
hanno montato la scrofa nera

ed ora cercano Giovannina
perché paghi le monte di Pasquale.

Fra Glande, credevo foste un santo
ma mi avete chiavato la serva.

Fra Glande, fuori dai piedi!
Non mettete mai più piede in casa mia!

srd
Sa crapola

Cantu tradissionale orunesu
Mùsica de Gian Paolo Mele

Itte bella chi fit una crapola
lastima fit sa pedde a l’istampare
m’est colada in sa posta sola sola
la podia benissimu isparare.
Curret curret sa crapola
commo est rutta sa crapola
commo est morta sa crapola.
Morta m’est sa crapola.
Si che pesat sa crapola
curret curret sa crapola
commo est rutta sa crapola
commo est morta sa crapola.

ita
La daina

Canto tradizionale orunese
Musica di Gian Paolo Mele

Quant’era bella quella daina
era un peccato bucarle il manto
è passata davanti alla mia posta tutta sola
la potevo benissimo sparare.
Corre, corre la daina
ora la daina è caduta
ora la daina è morta.
Mi è morta la daina.
Si rialza la daina
corre, corre la daina
ora la daina è caduta
la daina è morta.

srd
Sa paristoria ’e Balubirde

Melodia tradissionale collia dae Càralu Forteleoni e Gian Paolo Mele
Armonizassione de Gian Paolo Mele

Un’istella a mesunotte
l’happo intesa ninniende
a donzi muttu fit nende:
Mort’in coro m’han s’amore.
A manzanu su lentore
in sos prados happo bidu,
fit de lacrimas fioridu…
Mort’in coro m’han s’amore.
A su nidu retirende
non bidiat unu puzone
e fit piantu ’e passione…
Mort’in coro m’han s’amore.

ita
La leggenda di Balubirde

Melodia tradizionale ricostruita da Carlo Forteleoni e Gian Paolo Mele
Armonizzazione di Gian Paolo Mele

Una stella a mezzanotte
l’ho sentita sussurrare
ad ogni motto diceva:
Mi hanno ucciso in cuor l’amore.
Al mattino la rugiada
ho visto sui prati,
era fiorita di lacrime…
Mi hanno ucciso in cuor l’amore.
Non vedeva rientrare al nido
neanche un uccello.
Ed era un pianto di profonda sofferenza…
Mi hanno ucciso in cuor l’amore.

srd
Siccagna

Dae una poesia de Pascale Dessanay
Mùsica de Franziscu Mele

Mandat su sole ’e aprile tristos ràjos,
rajos tramendos de sàmbene alluttos!
Ingrogan sos labores mesu ruttos
e precan e irroccan sos massàjos.
Precan chi s’abba lestra s’iscadenet
e currat in sos campos a undadas
ma de tantas campagnas desoladas
su chelu piedade no nde tenet.
S’est beru chi ses tue sobaranu
s’est beru chi ses tue criadore
pritte non pones a s’ispica granu
cantu lu siccas senz’esser in frore?
S’est beru chi ses zustu e piedosu
pritte lassas siccare sa funtana
a ube curret su populu bramosu?

ita
Siccità

Da una poesia di Pasquale Dessanay
Musica di Francesco Mele

Il sole di aprile irradia tristi raggi,
raggi tremendi, accesi di sangue!
Ingialliscono le messi, già sofferenti
e pregano e imprecano i contadini.
Implorano che la pioggia presto si scateni
e l’acqua scorra nei campi, a ondate
ma di tante campagne desolate
il cielo non ha pietà.
Se è vero che tu sei onnipotente
se è vero che tu sei il creatore
perché non carichi di chicchi le spighe
ma le fai seccare prima ancora che fioriscano?
Se è vero che sei giusto e pietoso
perché lasci seccare le sorgenti
alle quali corre il popolo assetato?

srd
Sos pastores

Cantu populare
Armonizassione de Jubanne Todde

Sos pastores lassan
sas gamas issoro
in Betlemme accattan
su menzus tesoro.
Dormi, bida ’e coro
reposa, anninnia
reposa, anninnia,
dormi, bida ’e coro.
Celeste tesoro
d’eterna allegria
dormi, bida ’e coro
reposa, anninnia.

ita
I pastori

Canto popolare
Armonizzazione di Giovanni Todde

I pastori lasciano
le loro greggi,
a Betlemme trovano
il miglior tesoro.
Dormi, vita del mio cuore
riposa, fai la nanna
riposa, fai la nanna
dormi, vita del mio cuore.
Celeste tesoro
d’eterna allegria,
dormi, vita del mio cuore
riposa, fai la nanna.

srd
Stabat Mater

Dae una precadoria de Jacopone da Todi
Melodia populare
Armonizassione del Coro di Nuoro

Stabat Mater dolorosa
iuxta crucem lacrimosa
dum pendebat Filius.

ita
Stabat Mater

Da una preghiera di Jacopone da Todi
Melodia popolare
Armonizzazione del Coro di Nuoro

La Madre addolorata stava
in lacrime presso la Croce
dalla quale pendeva il figlio.

srd
Su battizu

Dae una poesia de Bustianu Satta
Mùsica de Gian Paolo Mele

Compare, barbifattu che isposu,
colat a inghiriu chin sa carraffina;
a sos pizzinnos dat su maricosu
e a comare caffè de coraddina.

Iffora, in sa cortitta, ziu Cambosu
li pesat una boche; in sa cuchina
zaiu cuntentu, in mesu a sa chisina
s’est tottu isterriu che cane runzosu.

E a su pizzinnu tottus sa fortuna
leghen in sas istellas e in su binu
e li cantan a inghìriu sa cantone.

Ma Antoni, chi nd’hat bibiu prus de una,
narat chi tottus han zirau su tinu,
ca su pizzinnu finit in presone.

ita
Il battesimo

Da una poesia di Sebastiano Satta
Musica di Gian Paolo Mele

Compare, sbarbato come uno sposo,
fa il giro con la caraffa;
ai bambini offre le meringhe
e a comare il caffè di cicerchia.

Fuori, nel cortiletto, zio Cambosu
intona un canto; in cucina,
nonno, contento, si è steso
nella cenere come un cane rognoso.

E al bambino tutti quanti leggono
la sorte nelle stelle e dentro il vino
e, tutt’intorno, gli cantano una canzone.

Ma Antonio, che ha bevuto un po’ troppo,
dice che tutti hanno perso il senno,
perché il bambino finirà in prigione.

srd
Su candelàrju

Cantonedda populare
Mùsica de Gian Paolo Mele

A nollu dàzes su candelàrju?
Chi siat bonu e chi siat mannu
e chi nos duret un’annu
un’annu e una chida
de badas non so bennia
a bo-llu dimandare
si mi lu cheries dare
ja l’isco chi lu tenies
si dare mi lu cheries
ja lu tenies in dommo
otto dies a commo
naschiu est su Segnore!

ita
Su candelàrju¹

Testo popolare
Musica di Gian Paolo Mele

Ce lo date “su candelàrju”?
Che sia buono e abbondante
e che ci duri un anno.
Un anno e una settimana
non son venuta invano
a chiedervelo.
Se volete darmelo,
so bene che ce l’avete,
se volete darmelo,
so bene che ne avete in casa.
Otto giorni fa
è nato il Signore.

¹ “L’ultimo giorno dell’anno tutti i ragazzini e le ragazzine del popolo nuorese si riuniscono a gruppi, in compagnie e talvolta in vere processioni e picchiano alle porte dei possidenti, chiedendo a grandi voci il “candelajo” [non trovando altra parola adatta traduco “candelarju” per candelaio, indottavi anche dal diminutivo “candeleddu” che vuol dire candeletta]. Se in qualche casa si conservano ancorai buoni costumi antichi, si apre la porta ai bambini poveri e si distribuiscono loro delle mandorle, noci, castagne, fichi secchi e nocciole. Questo è il candelarju. In alcune case si fa appositamente il pane chiamato con tale nome; è piccolo, bianco, frastagliato, lucido, in forma di uccelli e di altri animali.”
Tratto da “Tradizioni popolari di Nuoro di Grazia Deledda”, pubblicato a puntate tra il 1893 e il 1895.

srd
Su castanzeri

Dae una poesia de Bustianu Manconi
Mùsica de Gian Paolo Mele

A manzanu torra torra
a Nugoro, castanzeri.

Passat su castanzeri, poverittu,
in mesu de su nibe e de su bentu,
tottu furesi, eppuru dae su frittu
accorinau e in tristu pessamentu
de su fizu (senza) mancu unu corittu,
de sa dommedda fritta che cumbentu,
de su monte nibau, derruttu e affrittu,
de sa bidda sua nuda in su trumentu.
Eh, castanza! Eh, bois, castanza!
E passat chin sa bertula, unchinau,
a conca a terra. Su comporadore
est raru.
E passat e passat
chin boche istraca
prena de dolore,
e passat e passat…
Eh, castanza! Oh bois, castanza!

ita
Il castagnaio

Da una poesia di Sebastiano Manconi
Musica di Gian Paolo Mele

Di mattina, torni ancora
a Nuoro, o castagnaio.

Passa il castagnaio, poveretto,
in mezzo alla neve ed al vento,
coperto di orbace eppure intirizzito
dal freddo e rattristato dal pensiero
del figlio senza neanche un corpetto,
della sua casetta fredda come un convento,
del monte nevicato, decadente e desolato,
del suo paesello nudo nella tempesta.
“Ehi, castagne! Ehi, voi, castagne!”
E passa con la bisaccia in spalla, curvo,
a testa bassa. Un compratore
è raro.
E passa e passa
con voce stanca,
piena di dolore,
e passa e passa…
“Ehi, castagne! Ehi, voi, castagne!”

srd
Su ninnieddu

Cantu populare
Armonizassione de Gian Paolo Mele

O Deus t’adoro
sende artu Messia
dormi, vida ’e coro
reposa anninnia

Soberanu impèrju
in sa paza postu
pro amore nostru
patis cattivèriu
durche refrizèriu
de s’anima mia.
Dormi vida ’e coro,
reposa anninnia.

Dormi dormi coro
sende coidau
celeste tesoro
dae Chelu falau
o tempus gulau
coberi, tittia.
Dormi vida ’e coro,
reposa anninnia.

Su pizzinneddu
non portat manteddu
non portat manteddu
nemmancu corittu
in dies de frittu
no narat tittia.
Dormi vida ’e coro,
reposa anninnia.

ita
Il bambinello

Melodia popolare
Armonizzazione di Gian Paolo Mele

Ti adoro, mio Dio,
poiché sei l’alto Messia,
dormi, tesoro
riposa, anninnia¹.

Signore Onnipotente,
che giaci sulla paglia,
per amore nostro
subisci vessazioni
dolce conforto
dell’anima mia.
Dormi, tesoro
riposa, anninnia.

Dormi, dormi, mio cuore,
che io ti proteggo,
dono splendente
disceso dal cielo,
o tempo atteso,
copriti, fa freddo!
Dormi, tesoro
riposa, anninnia.

Il bambinello
non ha il panno
non ha il panno
e nemmeno corpetto
quando fa freddo
non se ne lamenta.
Dormi, tesoro,
riposa, anninnia.

¹ “Anninnia” è la parola in sardo per cullare i bambini e farli addormentare, equivalente al “ninna oh” italiano.

srd
Su patriotu sardu a sos feudatarios

Dae una poesia di Franziscu Innàssiu Mannu
Adattau dae Gian Paolo Mele

Procurade ’e moderare,
barones, sa tirannia,
chi si no, pro vida mia,
torrades a pe in terra!
Declarada est già sa gherra
contra de sa prepotenzia,
incuminzat sa passènzia
in su pòpulu a mancare.

Cando si pesat su bentu
est prezzisu bentulare.
Mirade chi sas aeras
minettana temporale.
Zente cussizada male
iscurtade sa boche mia.

Custa, pòpulos, est s’ora
d’estirpare sos abusos:
a terra sos malos usos,
a terra su dispotismu,
gherra gherra a s’egoismu
e gherra a sos oppressores,
custos tirannos minores
est prezisu umiliare.

ita
Il patriota sardo ai feudatari

Da una poesia di Francesco Ignazio Mannu
Arrangiamento di Gian Paolo Mele

Vedete di moderare,
o baroni, la tirannia,
altrimenti, quant’è vero Dio,
tornerete con i piedi per terra!
È già dichiarata la guerra
contro la prepotenza,
nel popolo la pazienza
comincia a venir meno.

Quando si leva il vento
bisogna separare il grano dalla pula.
Badate che il cielo
minaccia temporali.
Gente mal consigliata,
ascoltate le mie parole!

Questa, popoli, è l’ora
di estirpare gli abusi:
abbasso il malgoverno
abbasso il dispotismo
guerra, guerra all’egoismo
e guerra agli oppressori
questi piccoli tiranni
è necessario ridimensionarli.

srd
Su perdonu

Cantu populare
Armonizassione: Tonino ed Umberto Pintori

Perdonu Deus meu
cuffesso happo peccau
cuntrittu e umiliau
pedo piedade.

Eterna bonidade
soberana clemenzia
a sa brosta presenzia
sa gurpa abburro.

Umile a sos pes curro
misèru peccadore
chin sinzeru dolore
e pianghende

Ca so ingurpadu nende
meda bos happo offesu
lu tenzo a grave pesu,
o Deus meu.

ita
Il perdono

Melodia popolare
Armonizzazione: Tonino ed Umberto Pintori

Perdono, mio Dio,
confesso che ho peccato,
contrito ed umiliato
chiedo pietà.

Eterna bontà
sovrana clemenza
al vostro cospetto
abborrisco la colpa.

Umile corro ai vostri piedi
misero peccatore
con sincero dolore
ed in pianto.

Poiché ho mancato nel parlare,
vi ho molto offeso,
lo sento come un grave peso,
mio Dio.

srd
Su rosàriu

Cantu populare
Armonizassione de Gian Paolo Mele

Amadu semper siat
su numen de Zesus e de Maria.
Laudemus pius e pius
su numen de Maria e de Zesus.
E laudadu
su Re nostru Zesus sacramentau.

Depimus cuntemplare sos mistèrios
a gloria ’e Zesus e Maria
in penitenzia ’e sos peccados nostros.
Deus ti salvet Maria prena de grassia;
su Segnore est chin tecus;
beneitta ses tue intr’e tottu sas feminas
e beneittu est su fruttu ’e sas intragnas
tuas Zesus.

Santa Maria, mama ’e Deus
preca pro nois atteros peccadores,
commo e in s’ora de sa morte nostra,
amen Zesus.

Babbu nostru ch’istas in sos chelos,
santificau siat su numene tuo
benzat a nois su regnu tuo
fatta siat sa voluntade tua
comente in su chelu
gasi in sa terra;
su pane nostru ’e dònnia die
dae nollu òje, perdona nois,
gasi nois perdonamus
sos peidores nostros,
prus non lesses nos
rughere in tentassione
ma libera nos a malo
amen Zesus.
Amadu semper siat;
su numen de Zesus e de Maria.

ita
Il rosario

Melodia popolare
Armonizzazione di Gian Paolo Mele

Amato sempre sia
il nome di Gesù e di Maria.
Lodiamo più di ogni altro
il nome di Maria e di Gesù.
E sia lodato
il nostro Signore Gesù sacramentato.

Dobbiamo contemplare i misteri
a gloria di Gesù e di Maria
per penitenza dei nostri peccati.
Dio ti conservi, Maria, piena di grazia,
il Signore è con te.
Benedetta sei tu tra le donne
e benedetto è il frutto del tuo seno,
Gesù.

Santa Maria, madre di Dio,
prega per noialtri peccatori,
adesso e nell’ora della nostra morte,
amen Gesù.

Padre Nostro, che sei nei Cieli,
sia santificato il tuo nome,
venga a noi il tuo Regno,
sia fatta la tua volontà,
come in cielo,
così in terra;
dacci oggi il nostro pane quotidiano
perdonaci
così come noi perdoniamo
i nostri debitori,
non farci più
cadere in tentazione,
ma liberaci dal male,
amen Gesù.
Amato sempre sia
il nome di Gesù e di Maria.

srd
Zia Tatana Faragone

Dae su cantu tradissionale Su Perdonu
Paràgulas de Franziscu Ganga “Mastru Predischedda
Armonizassione de su Coro ’e Nùgoro

Sa fide la professo
chind’una timinzana
de cuddu ’e zia Tatana Faragone.

Cust’est unu sermone
chene contu nen capu
Chirone conca ’e napu canzilleri.

Mi falet unu raju
unu raju mi falet
si torro a biber abba in bida mea.

ita
Zia Tatana Faragone

Dal canto tradizionale Su Perdonu
Testo di Francesco Ganga noto “Mastru Predischedda”
Armonizzazione del Coro di Nuoro

La fede la professo
in una damigiana
del vino di zia Sebastinana Faragone.

Questo è un sermone
senza capo né coda
Chironi, testa di rapa, cancelliere.

Mi prenda un colpo
mi colpisca un fulmine
se nella mia vita berrò di nuovo acqua.

srd
Associazione Culturale Folkloristica
Coro di Nuoro
Vicolo Giusti 5, 08100 Nuoro NU
corodinuoro@gmail.com

    Per inoltrare la richiesta è necessario prestare il consenso secondo l’informativa resa ai sensi del D. Lgs. 196/2003 e del Regolamento UE 679/2016.

    Presto il consenso a Coro di Nuoro per il trattamento e la raccolta dei dati di questo modulo allo scopo di essere ricontattato, secondo le modalità descritte nell’Informativa sulla Privacy.